近日,国内首套高档软面精装诗歌译丛——“俄耳甫斯诗译丛”由译林出版社出版。这套书甄选的是华语世界尚未充分发掘的优秀诗歌宝藏,内有多位中文首次全面译介的诗人。它是近年来外国文学诗歌译介领域独树一帜的套系,打破了以学院派体系或诺奖体系等体系为参照的传统,只从诗歌本身的诗学价值出发甄选顶级诗人和一流译者。
已出版的第一辑包括:《风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选》《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》《致后代:布莱希特诗选》《愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选》《花与恶心:安德拉德诗选》。这五位诗人各具特色,皆为诗学领域的高峰。译者包括中生代和新生代的优秀诗歌译者:刘国鹏,李双志,张博,黄灿然,胡续冬等。他们均是语言的精湛诠释者,对所译诗人研究颇深。第一辑一经出版,受到业内人士和诗歌爱好者的喜爱和推崇。
10月20日,“俄耳甫斯诗译丛”主编凌越,《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》译者刘国鹏,诗人冷霜做客北京单向空间(花家地店),从“俄耳甫斯诗译丛”的出版缘起到呈现方式,从这五位诗人的诗学地位和独特性到他们对西方诗人的影响,从他们对中国诗人和读者的吸引力到西方诗歌译介在中国收获的共鸣,一起探讨当下渐起诗歌的阅读热潮,畅谈诗歌的力量。在活动的助兴的诗歌朗诵环节中,嘉宾们配合“俄耳甫斯诗译丛”无法到场的几位译者的录音,一起合作朗诵诗集中经典的篇章,将现场氛围推向高潮。
此次活动获得了媒体的广泛关注,《北京青年报》《南方都市报》《澎湃新闻》以及新浪读书、凤凰网等多家媒体报道了本次活动。
目前,“俄耳甫斯诗译丛”(第二辑)的出版工作已启动。